『今日の注目記事』一般の方向け

オーストラリアのシドニーオペラハウスがAuracast放送技術を導入し、補助聴取体験を変革
オーストラリアのシドニーオペラハウスがAuracast放送技術を導入。国立音響研究所の協力により、聴覚障害者の聴覚体験を変革する。聴覚障害を抱えて暮らす世界の 5 人に 1 人の人々にとって障壁を取り除き、より包括的な環境を実現するための大きな一歩。(Hearing Tracker記事)
オーストラリアのシドニーオペラハウスがAuracast放送技術を導入し、補助聴取体験を変革
オーストラリアのシドニーオペラハウスがAuracast放送技術を導入。国立音響研究所の協力により、聴覚障害者の聴覚体験を変革する。聴覚障害を抱えて暮らす世界の 5 人に 1 人の人々にとって障壁を取り除き、より包括的な環境を実現するための大きな一歩。(Hearing Tracker記事)

「子どもたちに夢を与えられる存在になりたい」 デフリンピック卓球日本代表が仙台で強化合宿 宮城
デフリンピック卓球競技の日本代表が仙台で強化合宿を行っている。亀澤史憲選手は、「デフリンピックは日本の中ではまだ認知度が低い現状で耳が聞こえない子どもたち、聞こえる子どもたちにも夢を与えられる存在になりたい」と語る。(tcb東北放送記事)
「子どもたちに夢を与えられる存在になりたい」 デフリンピック卓球日本代表が仙台で強化合宿 宮城
デフリンピック卓球競技の日本代表が仙台で強化合宿を行っている。亀澤史憲選手は、「デフリンピックは日本の中ではまだ認知度が低い現状で耳が聞こえない子どもたち、聞こえる子どもたちにも夢を与えられる存在になりたい」と語る。(tcb東北放送記事)

デフリンピック「さくらキャンペーン」として県庁本庁舎や県内市町村施設をピンクにライトアップします
東京2025デフリンピック大会PRのため、デフリンピック準備運営本部が全国的にPRを呼びかける「さくらキャンペーン」が実施される。神奈川県は、東京2025デフリンピック応援隊参加自治体として参加するとともに、県庁本庁舎のライトアップを実施する。(PR TIMES記事)
デフリンピック「さくらキャンペーン」として県庁本庁舎や県内市町村施設をピンクにライトアップします
東京2025デフリンピック大会PRのため、デフリンピック準備運営本部が全国的にPRを呼びかける「さくらキャンペーン」が実施される。神奈川県は、東京2025デフリンピック応援隊参加自治体として参加するとともに、県庁本庁舎のライトアップを実施する。(PR TIMES記事)

万博会場に世界初の自販機 化学反応で電気を生成する水素カートリッジ式発電
世界初「水素カートリッジ式発電自販機」が、大阪・関西万博に設置される。カ・コーラ公式アプリ「Coke ON®」にも対応、音声読み上げなどの聴覚情報の利用を通して、高齢者や障がいのある人など誰もが使いやすい自販機を目指している。(OVO記事)
万博会場に世界初の自販機 化学反応で電気を生成する水素カートリッジ式発電
世界初「水素カートリッジ式発電自販機」が、大阪・関西万博に設置される。カ・コーラ公式アプリ「Coke ON®」にも対応、音声読み上げなどの聴覚情報の利用を通して、高齢者や障がいのある人など誰もが使いやすい自販機を目指している。(OVO記事)

認知機能と聴力に相関あり 認知症リスクとなる難聴のレベルも解明 慶應義塾大学
慶應義塾大学の研究グループは、補聴器の装用経験がない55歳以上の難聴者において、平均聴力閾値と認知機能検査の結果が負の相関関係を示すとともに、平均聴力閾値38.75dBHLが認知症リスクの有意なカットオフ値となることを明らかにした。(大学ジャーナルONLINE記事)
認知機能と聴力に相関あり 認知症リスクとなる難聴のレベルも解明 慶應義塾大学
慶應義塾大学の研究グループは、補聴器の装用経験がない55歳以上の難聴者において、平均聴力閾値と認知機能検査の結果が負の相関関係を示すとともに、平均聴力閾値38.75dBHLが認知症リスクの有意なカットオフ値となることを明らかにした。(大学ジャーナルONLINE記事)

花王、聞こえない・聞こえにくい社員の当事者視点を強みに
花王は2020年、きこえない・きこえにくい社員ときこえる社員が協力する「KAKEHASHI(架け橋)プロジェクト」を立ち上げた。きこえない当事者視点を活かし、これまで指差しシートの導入やミュージアムでの手話ガイド、ろう学校での化学教室などを実施してきた。(alterna記事)
花王、聞こえない・聞こえにくい社員の当事者視点を強みに
花王は2020年、きこえない・きこえにくい社員ときこえる社員が協力する「KAKEHASHI(架け橋)プロジェクト」を立ち上げた。きこえない当事者視点を活かし、これまで指差しシートの導入やミュージアムでの手話ガイド、ろう学校での化学教室などを実施してきた。(alterna記事)
英語サイトを日本語に翻訳する方法(参考)
-
<Android版の場合>
➊ Chromeアプリから英語サイトを開きます。
❷ 画面下の【日本語】をタップして言語を切り替えます -
<iPhone版の場合>
➊ Chromeアプリから英語サイトを開きます。
❷ 右下の【…】をタップし、メニューから【翻訳】をタップします。
➌ 画面下の【日本語】をタップして言語を切り換えます。 -
<パソコンの場合>※➊~➌は記事閲覧前に設定しておきます。
➊ Googleブラウザ右上【︙】より【設定】画面を開きます。
❷ 画面左側メニューから【言語】を選択します。
➌ 優先言語の英語の右側【︙】をクリックし、この言語のページで翻訳ツールを表示するのチェックボックスにチェック☑を入れます。
➍ 英語サイトを開くと画面上にGoogle Translateが表示されるので、【日本語】を選択します。